babba
- originally meaning young, in Nharangga this word has come to mean a young rabbit in particular.
- originally meaning young, in Nharangga this word has come to mean a young rabbit in particular.
awi is from gawi (water). Its not certain what the first part of the word means. It might be the same as babla in Babligawi - possibly brackish waterhole. Tindales suggested meaning of skin appears to be incorrect.
gawi means water. Egginton/Tindale notes that this is a brackish waterhole. This may or may not also be the literal meaning of the word.
- we have only one record of this word, in the collection from Arrito/Snell - an important source because it was recorded well before the mission period, but it has several errors.- the word but-but is sometimes used in contemporary Nunga English for a kind of spirit being. Was Tanne Arrito telling Snell that there was a spirit in the sky? Perhaps a rainbow serpent?
- Newchurch +/Black records this as the whole arm, including the hand.- however, languages of this region generally have more specific words for arm referring to parts of the arm, not the whole arm.- the word as shared with related languages indicates the meaning may be only the upper arm, or only the forearm. Arndu could mean, for example, forearm, or upper arm.
the name of this mouse comes from arndu (arm) + bardu (short) + widhi (quick) + gadha (digging stick). So it literally means 'short arms, digs quickly'.
original location given as 'waterhole near the telegraph line, Section C, Hundred of Warrenben'. (Egginton/Tindale)possibly named for catfish in the area.